OrientaRioja

Actualidad y noticias de La Rioja y España, Última Hora

La planificación al aplauso, dominar la interpretación simultánea para el éxito de las conferencias multilingües

De la planificación al aplauso, dominar la interpretación simultánea para el éxito de las conferencias multilingües

Pronto Translations ofrece el recurso definitivo para poner en práctica su estrategia de interpretación de conferencias

Pronto Translations, empresa referente en traducción e interpretación con sede en Nueva York, destaca el papel clave que desempeña el dominio de la interpretación de conferencias con intérpretes simultáneos en el éxito de un evento multilingüe. Ya sea para organizar una conferencia de negocios, una sesión parlamentaria o cualquier otra reunión que requiera cruzar barreras lingüísticas, hay que comprender los matices entre la interpretación simultánea y consecutiva. Seleccionar a los intérpretes adecuados, equiparse y prepararse adecuadamente puede marcar la diferencia. 

Este artículo es solo una muestra de las estrategias vitales y de la información privilegiada que se encuentra en la Guía para la Interpretación de Conferencias con Intérpretes Simultáneos de Pronto Translations. Sumergirse en esta guía ayuda a liberar todo el potencial de su próximo evento multilingüe y establecer un nuevo estándar de excelencia en la comunicación internacional.

Interpretación simultánea o consecutiva

Es esencial comprender la diferencia entre interpretación simultánea y consecutiva. La interpretación consecutiva implica turnos entre oradores e intérpretes, lo que resulta adecuado para situaciones más breves e íntimas. La interpretación simultánea, en cambio, hace que los intérpretes traduzcan en tiempo real, lo que es necesario para una comunicación fluida e ininterrumpida en reuniones más amplias o formales. Este método de interpretación requiere no solo conocimientos lingüísticos, sino también un alto nivel de concentración, ya que los intérpretes trabajan por parejas y se turnan cada 20 minutos para mantener la calidad de la traducción a lo largo del tiempo.  

Elegir a los intérpretes adecuados

La calidad de los intérpretes es fundamental; son el canal a través del cual se transmite su mensaje. Para eventos con dignatarios de alto nivel o líderes empresariales, solo servirán profesionales altamente cualificados, con amplia experiencia y formación especializada. Estos intérpretes no se limitan a traducir palabras, sino que transmiten matices culturales y garantizan que se mantengan el tono y las sutilezas del mensaje.

El papel crucial de los equipos

El equipo es la base tecnológica del éxito de la interpretación simultánea. Desde la selección de las cabinas de interpretación hasta la gestión de la distribución de los auriculares a los participantes, la logística requiere una planificación cuidadosa. La elección entre cabinas de interpretación de mesa y cabinas de interpretación estándar, por ejemplo, depende de varios factores, como el tamaño de la sala, las necesidades del público y el presupuesto. El equipo adecuado garantiza que todos los participantes, indistintamente de su nivel lingüístico, puedan absorber plenamente el contenido del evento.

Preparación del evento

Es esencial una preparación minuciosa. Si se contrata a una agencia de traducción e interpretación con suficiente antelación, se tendrá tiempo de organizar meticulosamente a los intérpretes y el equipo. Proporcionar a los intérpretes documentos de apoyo completos -incluidos órdenes del día, presentaciones y discursos- les permite prepararse adecuadamente, garantizando un proceso de traducción fluido y preciso.

Consideraciones presupuestarias

Presupuestar los servicios y el equipo de interpretación es una parte esencial de la planificación. Entender cómo fijan sus tarifas los intérpretes, los costos asociados a los distintos tipos de equipos y las posibles tasas de cancelación puede ayudar a los organizadores de eventos a tomar decisiones informadas que tengan en cuenta sus limitaciones financieras y garanticen al mismo tiempo una experiencia de alta calidad para todos los participantes. 

Tanto si es usted un profesional con experiencia en eventos multilingües como si está planificando su primera conferencia con interpretación simultánea, esta guía destaca los elementos clave que hay que tener en cuenta para garantizar el éxito del evento. En la Guía para la Interpretación de Conferencias con Intérpretes Simultáneos de Pronto Translations, se puede encontrar todo lo que se necesita saber, desde la elección inicial de la modalidad de interpretación hasta el seguimiento posterior al evento. El objetivo es proporcionar los conocimientos y las ideas que se necesitan para trascender las barreras lingüísticas y crear reuniones inclusivas e impactantes que impacten significativamente en todos los participantes.

Acerca de Pronto Translations

Pronto Translations, con 25 años en el mercado, es una prestigiosa organización internacional con oficinas en Nueva York (EE. UU.), Nimes (Francia), Nankín (China), Seúl (Corea) y Osaka (Japón), que ofrece servicios de interpretación, traducción y localización de alta calidad.

El equipo de Pronto incluye a más de mil traductores que cubren 122 idiomas, cada uno seleccionado por su competencia específica en el sector. Los traductores, muchos de ellos graduados de universidades prominentes o certificados por asociaciones profesionales, trabajan a través de un portal seguro para asegurar la calidad y confidencialidad. La disponibilidad 24 horas al día, 7 días a la semana, permite responder con rapidez a proyectos urgentes, incluso en fines de semana y días festivos.

Con más de dos décadas de experiencia en transformar mensajes comerciales en los idiomas más y menos hablados del mundo, Pronto Translations es el servicio y la solución preferidos para satisfacer las necesidades de marketing y relaciones públicas de cualquier empresa que desee comunicarse con audiencias globales en su propio idioma.

Contacto con los medios

Joshua B. Cohen,

Director general, Pronto Translations

[email protected]